Certains livres sont bien traduits, d'autre non, dit-on.
Et puis, il y a ceux où il faut inventer des mots, comme Moldu dans Harry Potter puisque le mot en anglais est inventé et qu'il n'a donc pas de traduction française.
Dans le livre que j'ai commencé, je ne sais pas si j'en parlerais, cela dépendra de l'avis que j'en aurais, on trouve "culs mouillés*", je vais voir en bas de page le * (en fait un 1, mais je ne sais pas le mettre en exposant), et là je vois "Wetbacks, en anglais, littéralement, les dos mouillés, soit les clandestins mexicains qui passent le Rio Grande à la nage ou autrement."
Ah oui, et alors, pourquoi dans le texte c'est "culs mouillés" et pas "dos mouillés" ?, d'autant plus pour aller mettre la véritable traduction en bas de page !
_________________
Il y a tant à lire qu'une vie ne me suffira pas...
Il y a tant de livres, que j'ai pas assez de place pour tout avoir sniff